翻译、本地化还是创译?选对时机,找准相应的语言服务!

为推动业务发展,您的公司将制作不同的内容类型,例如网页内容、技术文档、产品手册说明书、博客、知识库文章和常见问题解答、营销材料、软件/用户界面和法律内容等等。此外,客户生成的内容(例如评论)也与日俱增,而此类内容的创建速度和庞大数量更是令人无暇应对。

由于成本和时间的限制,您无法将这些内容全部翻译成不同语言。然而,您的目标市场需求又迫使您必须满足相应的本地化内容需求。本地化内容能够提升销售额、品牌认知度和客户忠诚度,因此您需要对尽可能多的内容进行本地化。

这个问题的典型解决方案是:根据内容类型选择合适的语言服务。不同的内容类型需要不同的语言服务,每种内容都有其独有特点,因此也有相应的翻译方法。为不同的内容选择合适的语言服务方式,预算才能算是用得恰到好处,事半功倍。

在这里浪汛君将主要的语言服务类型区分为翻译、本地化和创译,我们可以将翻译、本地化和创译视为向异域文化传递信息的不同方式。

翻译是在不同的语言之间进行精确转换的过程,侧重于使源语言与目标语言一一对应。本地化本质上包括一定程度的翻译,但会根据语言和文化的细微差别,对译文进行进一步的调整和润色。而作为这三种形式中最新的一种,创译在一定程度上摆脱了逐字逐句死板直译的束缚,有利于在不同语言之间传达内容所要表达的“感觉”。

在这里我们根据不同的语言服务方式来作个大概的分类,当然在实际应用场景中我们也可能需要根据内容类型作出适当的调整,比如在某一种适用对象下可能同时需要翻译、本地化和创译的服务。

选择最佳的语言服务可帮助您用合适的成本完成更多翻译工作,并确保这些译文达到所需的质量水平。不过,要确保翻译策略准确可靠,您必须与LSP(语言服务提供商)一起,根据您的目标市场、特定内容类型、内容目的以及周转时间和质量要求量身打造适合自己的解决方案。

作为一家经验丰富的LSP,Langshare已经在语言服务领域深耕多年,我们可助您一臂之力,帮助您成功开展翻译项目。